There seems to be a bug in at least one version of Safari (v2.0.4) which causes it to crash when displaying my Home page. If you experience this problem, please use Firefox instead.
| 08/02/2010 | A Notational Heresy | #248 |
| 25/01/2010 | How do you say it? | #247 |
| 18/01/2010 | Pronunciations by Antonia Fraser | #246 |
| 13/01/2010 | A Decade of OED3 Pronunciations | #245 |
| 11/01/2010 | Elision of Yod (ii) | #244 |
| 07/01/2010 | Elision of Yod (i) | #243 |
| 06/01/2010 | Irrational Spellings of Names | #242 |
| 25/12/2009 | Current Wyn Dropping | #241 |
| 23/12/2009 | Historical Wyn Dropping | #240 |
| 16/12/2009 | Syllabic Plosives are a Yes-Yes | #239 |
| 14/12/2009 | A Reply about Certain Contractions | #238 |
| 11/12/2009 | Elisions? Lor'! | #237 |
| 06/12/2009 | Apostrophes and Contractions | #236 |
| 04/12/2009 | The Pronunciations of Cinema and Chicken | #235 |
| 02/12/2009 | Eva Sivertsen 1922 - 2009 | #234 |
| 01/12/2009 | Authors' Use of Contracted Spellings | #233 |
| 29/11/2009 | The Sound and Spelling of the word Iron | #232 |
| 22/11/2009 | Certain American Pronunciations | #231 |
Archive 23 2009-10-06 to 2009-11-19 (#230 to #221)
Archive 22 2009-09-12 to 2009-10-05 (#220 to #211)
Archive 21 2009-08-04 to 2009-09-11 (#210 to #201)
Archive 20 2009-06-09 to 2009-07-26 (#200 to #191)
Archive 19 2009-05-07 to 2009-06-06 (#190 to #181)
Archive 18 2009-04-04 to 2009-05-05 (#180 to #171)
Archive 17 2009-02-23 to 2009-03-30 (#170 to #161)
Archive 16 2009-01-21 to 2009-02-07 (#160 to #151)
Archive 15 2008-12-03 to 2009-01-18 (#150 to #141)
Archive 14 2008-09-14 to 2008-12-01 (#140 to #131)
Archive 13 2008-08-08 to 2008-09-12 (#130 to #121)
Archive 12 2008-07-07 to 2008-08-02 (#120 to #111)
Archive 11 2008-06-10 to 2008-07-04 (#110 to #101)
Archive 10 2008-05-03 to 2008-06-07 (#100 to #091)
Archive 9 2008-03-30 to 2008-04-17 (#090 to #081)
Archive 8 2008-03-18 to 2008-03-28 (#080 to #071)
Archive 7 2008-01-20 to 2008-03-17 (#070 to #061)
Archive 6 2007-11-30 to 2008-01-14 (#060 to #051)
Archive 5 2007-07-22 to 2007-11-28 (#050 to #041)
Archive 4 2007-06-15 to 2007-07-20 (#040 to #031)
Archive 3 2007-02-23 to 2007-06-14 (#030 to #021)
Archive 2 2007-01-03 to 2007-02-21 (#020 to #011)
Archive 1 2006-11-01 to 2007-01-01 (#010 to #001)
Blog 248 | The 8th of February 2010 |
Blog 247 | The 25th of January 2010 |
I wonder how many readers have noticed the existence of the website
supplied free by Google with the title: howjsay.com. It’s described as
a “A free online Talking Dictionary of English Pronunciation”. It tells you “When your entry appears in pink, mouse over to hear it pronounced”. You can conveniently repeat what you hear very quickly. You can list up to six entries separated by semi-colons like this: cat;cart;cut;cot;caught;coat.
This is a very important facility, the comparing of
items. It sez it has currently over 128,000 entries
and these
regularly, unlike their commercial equivalents,
include non-irregular plurals and very generous helpings of
derivatives, notably
adverbs. You can mainly only hear the headwords of the EPD and the LPD
and of
the Oxford and Cambridge Learners Dictionaries and you have to buy
those books to get their CD’s. What’s more, such discs are useless if you’re not a Windows customer.
I consider this Talking Dictionary
to be a very valuable tool for EFL users aiming at using British
pronunciations. Its creator Tim Bowyer says about its genesis: “I first created howjsay back in 2006 as a way of answering my students' constant questions beginning with "How do you say..."
” He’s British and “currently (June 2009) based in Chiang Mai, Northern
Thailand”. He’s also responsible for the website “Fonetiks.org” with
items of int'rest to EFL students some of which have partly
foreshadowed the present work. There’s oddly no explicit indication of
the fact that this Talking Dictionary
for the most part gives only British pronunciations. They’re all
pronounced by the compiler himself. No phonetic symbols are used
anywhere, all words appearing only in their ordinary spellings. The
truth is that many of his readers wd benefit from being able to see
phonetic transcriptions of the entries but one can’t blame him not
adding them to his gigantic labours.
He provides int'resting occasional rather than comprehensive comparisons with American usages. At circumstance, immediately and patriot he has alternative versions that are “also British”. After /ɪ`miːdiətli/ he gives the “also British” form /ɪ`miːʤətli/. As he sez the word British
here he uses a medial /t/ that has such complete lack of audible
aspiration that it may sound
quite American to many people but in fact it’s not an unusual, if
perhaps a rather “casual”, British style of articulation. By the way,
no attempt is made in American versions to use any not
typically British value of /t/. At garage, /`gærɑːʤ/ is followed by “American /gə`rɑːʒ/”. His /lə`bɒrətriː/ is followed by “American
/`lӕbrətɔːriː/”. For this word so much extra nasalization is he'rd that
the speaker seems to be giving an American version in respect of voice
quality as well as phonemics. At /`ӕmətə or `ӕmətʃə also American `ӕməʧur/ he utters that final /r/. No American versions are offered for words like ask, corollary, dance, difficulty, past.
Most
of the pronunciations provided are very suitable EFL targets eg
/`praɪvɪt, `vӕljubl, `ɔːdnri, feɪvrət, eʤə`keɪʃn, `juːʒəli/. At some
items a very common variant is omitted eg /`gӕrɑːʒ/. At room
only /rʊm/ is given when /ruːm/ is certainly the predominant GB
current usage. On occasion the version offered may, on the other hand,
even sound more idiomatic than what the dictionaries show. For example,
try putting alongside each other the three items hospital, pyramidal and orbital.
They all sound okay, a witness to the fact that, despite the
dictionaries, the first of them most usually has in British usage final
/-dl/, like the second and not like the third. Another example of a
form not acknowledged by the British dictionaries is found at seriously
which has for its first vowel /ɪ/, a version not uncommon in the UK.
LPD gives no mention of its existence nor of that of /`kɒnsəkwensɪz/ the only plural given here
and much the most usual current GB usage. Quite offen alternatives are
given eg at often but not at all at temporarily,
perhaps understandably. LPD & EPD tend to give the false
impression that /`tempərərəli/ is an ordinary usage, if not the predominant form, and omit the very common GB
form /`temprəli/.
Final -y seems very often to be stronger than is typical of GB (ie /iː/ rather than /i/) probably in the int'rests of clarity. Happy
has /-iː/ and so have /`ɪndiːz, `ᴧndiːz & `efɪkəsiːz/, but many
polysyllables have /-ɪz/ eg /`kɒntrəvɜːsɪz, `sekrətrɪz,
`semətrɪz/. The
odd word has both endings eg /`rɪəli & ́rɪəliː/. Derbyshire as /`dɑːbɪʃə/ is a more explicit model than LPD and EPD offer. His
French items are at times too French to be realistic models
for users of English eg at [ɒ̃bɔ̃`pwӕ̃, ˈsӕ̃ ˎsɒ̃s & ˈmõ
ˎblɒ̃]. Mostly more realistic are /kwӕn`trəʊ/ and /`ʒɒ̃rə & `ʒɒnrə/ (to
which he adds the odd-sounding “French ʒɒ̃x”) ˈvӕ̃ teɪ ˎᴧ̃, krɛʃ, kʀɛp
& kʀiː də `kɜː. His Italian may be, as at /ˈӕdӕ`ʤet.tɔː/, similarly, too
Italian (and his Italian’s not invar'ably accurate eg zӕbӕ`njoˑne). Not really to be
recommended for exact imitation are Llangollen as xlӕn`gɔːxlən or lӕn`gɔːθlɪn, and Llanelly as hlӕ`neliː . His voice is at times reminiscent of the pleasant fruity
nasality of the late Clement Freud. It’s not surprising that, with such
a profusion of items, one or two here and there are not perfectly
enunciated or recorded eg Shrewsbury sounds like /`ʃəʊzbriː/ and his final /l/ of meteorological
sounds vocalic, not a lateral closure. Aside from such minor
blemishes this is a very remarkable production giving the EFL student a
lot to be grateful for.
Blog 246 | The 18th of January 2010 |
All my adult life I’ve been in the habit of making sets of notes on
the pronunciations of individuals that have int'rested me. My personal
term for these speech snapshots is “phonetigraphs”. I didnt coin that
word but, finding it rather handy, I took it from Our Oral Word as Social and Economic Factor by M. E. DeWitt (1928) a curious, eccentric book on which some comments may be found at my Blog #010.
These notes have most often been made of people on whom plenty of
speech-background information has been available, mainly speakers of GB
(General British ie unlocalised-England-type speech). Lady Antonia
Fraser fits nicely into that category: well-known school, Oxford
college and parents. She was born in 1932 and her close personal
contacts and main localities of residence are well documented. My spur
on this occasion was five 15-minit samples of her current speech in her
reading as BBC Radio 4 ‘Book of the Week’ an abridgment of her account
of her life with her late husband the playwright Harold Pinter entitled
“Must You Go?” made available for listening at any time during the week following their original transmission (but unfortunately no longer).
As
is to be expected she exhibited a variety of usages most of which are
mainstream (at any rate for her generation) but some of which might be
called modernisms and others traditionalisms. An item that struck me
immediately was her regular use of /ɔːf/ for off. The lexical group that this word belonged to in Victorian GB (which cd be called the cross set) consisted of words like broth, cloth, cough, cross, lost and often which mainly contained “o”
before a voiceless fricative consonant. It mus'nt be imagined that
ev'ry word with that sequence joined in the development: on this side
of the Atlantic at least there’s no evidence of eg coffin ever belonging to the cross group. EPD1 in 1917 lists /ɔː/ only as subvariant in coffee.
The change wd seem to’ve developed around the end of the eighteenth
century and to’ve become no longer mainstream GB by the end of the
first quarter of the twentieth. It’s not undergone in GA the return
from /ɔː/ back to a shorter-type vowel that occurred to it in GB.
By
1937 the EPD was showing eg /krɔːs/ only as a subvariant. Things like
that don’t change suddenly. The commonest words were last to give in to
the change back to /ɒ/. The only explanation for the reversion I know
of is the one I offer at 3.7.III.15 on
this website. LPD rightly gives /ɔːf/ as an existing subvariant and it
isnt as unusual as people may think. In fact its history is complicated
by the unusual process by which /ɔːf/ for most who use it doesn’t have
the predominant /ɔː/ value but is rather something of a lengthened [ɒ].
Those who do use it with a mainstream or closer value of /ɔː/ tend to
sound markedly old-fashioned-posh. Our speaker’s /ɔː/, while not
completely consistent, doesnt really put it into this last category.
Among other slightly old-fashioned usages for her background is her tendency to use quite a few tokens of /ɪ/ eg in Helen and the -less and -ness suffixes as in darkness, helplessness, recklessness, sadness and breathlessness.
In the last of these at least, the medial syllable is, as one may well
expect, schwa. Schwa also occurs in rather modern style medially in celebration and def'nitely and in the initial syllables of resounding and eclipse. Another older-type usage is the yod-keeping at times at absolutely
which nevertheless she may treat with quite modern syncopation as
/ӕbsjuːtli/ as well as /ӕpsəluːtli/. She also sez /sjuːtəbl/ for suitable but lured has no yod.
I noted /wɔːmpθ/ very clearly for warmth and /mə`kɪzməʊ/ for machismo
which suggests that Greek is more familiar to her than Spanish. Here
are some of her usages that were mostly quite unremarkable mainstream
current forms but arnt necessarily acknowledged as being so in the
descriptive texts and pronouncing dictionaries. These include
/`ɒbvɪsli, mӕnɪʒ tə..., deɪ`tɔːnt, t wəz..., ðɪ wəz ə..., sᴧdni, əʊni
& tests, tests, test/ ie obviously, managed to, détente, It was (actually a full house), there was a, suddenly, only and Tests, tests, tests. If not on the first two articulations of tests, at least on the last one she produced the totally commonplace version of the plural of test with its final /s/ not produced.
An
int'resting rather posh but faded feature (far from mainstream if it
ever cdve been so categorised) is her tendency to low rhoticity. She
had no r-links in bore in mind, an hour at and were installed. Also slightly more posh than mainstream are her smoothings at flowers, hours, powerful and casual /`kӕʒʊl/. For one moment I didnt recognise /`ʌmpɑːz/ as umpires
perhaps coz the /ɑː/ was rather short. She has some notably “modern”
cavalier delivery of some items like /ʌn`rekənaɪzd, kjʊə[ʊ]ri`ɒsti,
`aɪsleɪtɪd, ɪk`strɔːdni, tu ə`luːsɪneɪt/ and /drɔːŋrəm/ ie unrecognised, curiosity, isolated, extraordinary, to hallucinate and drawing-room. On one occasion apparently was /ə`pӕ[ː]ntli/ and on another probably
was so rapidly articulated as to be unclear but was quite like
/`prɒl(l)i/. These were manifestations of the attractively easy and
unfussily fluent stylishness of her delivery.
Blog 245 | The 13th of January 2010 |
Amongst the greatest of our British national treasures, the glorious Oxford English Dictionary
is now better than ever and steadily, if inevitably rather more slowly
than one naturally tends to wish, undergoing a new admirable revision
under the directorship of its Chief Editor John Simpson. Since their
first appearance in March 2000, the on-going Online revisions now for
the first time incorporate regular and full representations of what’s
usually understood by the well-known term 'General American'
(pronunciation).
The Cambridge EPD acknowledges that its American
entries are “similar to what has been termed 'General American' ” but
tends to use the term 'Network English' and offers no illustrations of
what might be differences between the varieties. OED3 declares “The
pronunciations given are those in use among educated urban speakers of
standard English in Britain and the United States. While avoiding
strongly regionally or socially marked forms, they are intended to
include the most common variants for each word.” Regarding the
surprising word “urban” it’s hard to imagine anything meaningful that
it adds to the description. LPD uses the term 'General American'
referring to it as the speech of those “who do not have a noticeable eastern or southern accent”.
Both OED2
(the second edition) and the new OED3 (third, revised edition) as
so far completed, ie M to much of R and great numbers of miscellaneous
non-consecutive items, are accessible online for most people in the UK
who have a public-lib'ry ticket. The pronunciations shown in the second
edition, as with OED1, represented only British usages. It referred to
them as “those in use in the educated speech of southern England (The so-called ‘Received Standard’)”.
This description was how the great Robert Burchfield headed the key to
pronunciation symbols in 1972 in the first of his four massive
volumes of OED Supplements. ‘Received Standard’, not an expression much
favoured by British linguisticians in the latter twentieth century, was
a term introduced in 1913 by the remarkable Oxford scholar Henry Cecil
Wyld. It was no dou't one of the influences that led Daniel Jones into
adopting the unfortunate label 'Received Pronunciation'.
The
OED2 pronunciations, which appear (as they did in OED1) between round
brackets, replaced the orginal 1884 pre-IPA symbols formulated by the
revered James Murray. He omitted to specify in the dictionary exactly
whose speech he was recording but indicated more or less obliquely that
he had in mind mainly, tho not exclusively, the educated usages of “natives of the south of England”. For example they, he commented, wd regard as “the same sound” two vowels which his notation distinguished in eg the words fur and fir. He also had for words like bath, pass and dance a cover symbol (ɑ) to be interpreted as either (æ) ie /æ/ or (ā) ie /ɑː/. Also he had for words like soft and salt
a cover symbol (ǫ̀) to be interpreted as either (ǭ) ie /ɔː/ or (ǫ) ie
/ɒ/. This last practice, as with the use of differential fir/fur symbols, has become out of date and is discontinued in OED3.
For OED3 we’re told: “Each
pronunciation in the revised text is given in the International
Phonetic Alphabet (IPA), according to a revised model of Received
Pronunciation devised by Dr Clive Upton of the University of Leeds, and
the scope of this information has been extended to include a ‘standard’
U.S. pronunciation based on a model devised by Professor William
Kretzschmar of the University of Georgia.” These so-called “models”, which are in some degree quite controversial, are discussed in the review of the 2001 Oxford Dictionary of Pronunciation to be seen at our Section 12 Item 5 on
this website. Unfortunately the very satisfactory set of phonetic
symbols of vowels of OED2, which have long been in wide general use,
have been subjected to several changes of dubious value discussed at
our Section 5 Item 1. It appears that
Canadian items will use a set of symbols not yet specified but to be
seen to be beginning to be used at the entry maidener “Brit. /ˈmeɪdnə/, U.S. /ˈmeɪdnər/, Canad. /ˈmeidnɜr/”.
It’s
difficult not to feel some regret that the transcriptions adopted
werent planned more to reflect agreements between the two varieties
rather than to emphasise differences. Sometimes irritations are
occasioned when transcriptional contrasts seem to be more motivated by
the preferences or habits of the one transcriber rather than the other
and not a genuine reflection of an audible difference between the two
varieties. For example US entries have /i, ɑ & u/ but British ones
have /iː, ɑː & uː/ tho no important contrasts of length are
involved. /ᴧ/ wdve functioned perfectly well as a representation of the
short open-mid central vowel for both. /æ/, being a cover vowel for a
range of US values, cd well be used also for the corresponding British
phoneme as is done in EPD and LPD. There seems no point in
stress-marking post-tonic strong syllables for one variety and not
for the other eg as at minutiae. It’s quite unrealistic to show in countless words like alien the penultimate vowel as /i/ in one and /ɪ/ in the other. See also our Blog 174. There are words like able given as ending /-bl/ for one but /bəl/ for the other. There’s not much point in representing the price
diphthong by /ᴧɪ/ in one and /aɪ/ in the other. The most regrettable
decision of all is the preposterous correlative use for British
pronunciations of /ᴧɪ/ in price alongside /aʊ/ for mouth,
something that anyone who really respects the principles of the IPA
cardinal vowels system must regard as indefensible. It’s to be hoped
that in time this matter may come to be reconsidered. It’s a massive
task to transcribe so very many and such various words but in
its treatment of pronunciations OED3 is to say the least more
thoroughly and satisfactorily equipt than ever before.
Blog 244 | The 11th of January 2010 |
Part (i) of this discussion de’lt mainly with what were referred to
as “tonic’ly strest syllables”. Non-tonic syllables tend to behave
differently. Perhaps rather paradoxically, because one might’ve
expected to lose yods from them, weaker syllables often retain yods. In
GA words like avenue, revenue, retinue, altitude, attitude, institute, hypotenuse
etc all seem to show two possible degrees of weakness, the more usual
ending without, and the presumably weaker with yod, thus eg /`ævənuː
& `ævənju/. GB has only the latter type. Yods are mostly maintained
in both GB and GA in words with a single unstrest final syllable like Agnew, Cardew, continue, curlew, granule, module, prelude, value, venue and purlieu. This
last may also be /`pɜːrlu/ in GA but any British such yodless form is
so unusual that it no dou't qualifies for its LPD “§” which categorises
it as alien to GB. Capsule and pustule in GA have at least variants with weakenings to second-syllable schwas. GA and GB have /`ferəl/ as a possibility for ferrule.
A notable contrast between GA and GB is the characteristic absence from GA in words like tune and dune
of the yods they must once have contained. Speakers of varieties of GA
that havnt dropped such yods seem to be in a minority of something like
10%. (See the survey results given in LPD3 at eg due.)
GB has never entirely lost the yods in such words. It retains reflexes
of them in the form of variant pronunciations like /`ʧuːn & `ʤuːn/
which alternate with /tjuːn & djuːn/. There’s currently no
certainty regarding which version can be sed to be predominant. In
non-tonic syllables only, GA has affricate variants besides
yod-dropping and yod-retaining versions. For example, compare GB aperture as in LPD /`ӕpəʧə, `ӕpətjʊə, `ӕpəʧʊə/ with GA as in Webster Online /`ӕpərʧʊr, `ӕpərʧər, `ӕpərtjʊr, `ӕpərtʊr/.
GB
and GA have no words that begin */rjuː-/ or */rjʊə-/ or in which either
/ljuː/ or /ljʊə/ is preceded by any consonant. Hence there’re no yods
in rude, rural, truth, blue, glue, plume, sleuth
etc. In varieties of Cymric (ie Welsh-language-influenced) Welsh
accents, and perhaps still in recessive pockets of Yorkshire dialect,
items like /kljuː/ for clue and /fljuː/ for flu
may occur as reflexes of a dialectal [ɪu] diphthong converted to [ju]
in adaptations aiming at GB. Some very minor and predictable dropped yods occur
where front close vowels as-it-were absorb them in items like beyond, re-union and see you
which very easily become /bi`ɒnd, riː`uːnjən & `siː uː/. There’s a
little more along these lines in our Blog 149; Blog 126 mentions the
yodless babytalk form of you.
Besides the historical losses of yods as in Ferrer (earlier Ferrier), Villiers
/`vɪləz/ and other items already mentioned, there are many that are
currently generally not recognised but are nevertheless extremely
frequently to be he'rd. Among the most common types are those regarding
words in which compressions may follow a previous stressed syllable,
especially if it can be sed to end with an /r/, such as serious and variable
which are often to be heard as /`sɪərəs & `veərɪbl/. It seems
that, in common words with more syllables to be articulated in the time
the speaker allots to the word, like seriously, previously and invariably
the reduced forms /`sɪərəsli, `priːvəsli & ɪn`veərəbli/ are much
the more common versions to be he'rd, despite the lexicographers
ignoring of them.
George Eliot in Adam Bede (1859) put cur’ous
into the mouth of one of her characters (not a ‘gentleman’): it
certainly isnt sanctioned by current lexicographers but one wonders how
often it occurs quite unnoticed. This applies also to auxiliary as /ɔːg`zɪləri/. Like /staɪ`pendri/ for stipendiary,
it’s warned against by an LPD traffic-style triangle but it’s accepted
by Webster Online. So many people are so vague about such things that
the “hyper-corrective” form of ancillary /æn`sɪləri/ as /æn`sɪljəri/ is common enough to be listed in LPD tho labelled “§” as alien. Other examples one may give are experience as /ɪk`spɪərəns/, immediately as /ə`miːdətli/ (less common than /ə`miːʤətli/), conciliatory as /kn`sɪlətri/. Coal miners used to mainly refer to collieries as /`kɒlriz/. Very common, among weather forecasters at least, is the reduction of areas
to /`eərɪz/. Also of common occurrence, but no dou't disapproved of by
purists who happen to notice them, are numbers of polysyllabic words
with, in their full forms, medial /jə/ etc from which the yod or the
whole syllable may be elided. Examples are /`æmbləns/ for ambulance (LPD “§”), communist often made homophonous with commonest, and manufacture (LPD approved). Perhaps too casual for dignified use are what we may spell as merc’ry, partic’lar and reg’lar.
There are a few anomalous items whose irregularity isnt easy to explain including notably the yodless forms of lugubrious and recuperate. Communication
as /kəˈmuːnɪ`keɪʃn/ is less common and, with its loss of yod in a
non-tonic position, perhaps a little less surprising. The acronyms BUPA
/`buːpə/, FISU /`fiːzuː/ and scuba (praps not universally recognised to be derived from self-contained underwater breathing apparatus) are similarly irregular or variably so. The trade term Aquascutum
is given in EPD with an italic ie omittable yod tho not so in LPD or
ODP. The only other yod
losses of this sort one encounters are likely to be dialectal unless
they are attributable to use of a relatively not completely naturalised
borrowing from a forren language as for those who might favour
the yodless variant of tuna a Spanish loan.
Traditional-dialect speakers of East Anglia have more dropt yods than
probably any other forms of English. Readers of Dickens may find him
representing their speech by spellings like “pecooliar” eg in Great Expectations.
Blog 243 | The 7th of January 2010 |
Elision occurs most notably to the four or five (the latter if you
subscribe to the late Ian Catford’s categorisation) approximant
consonants of English, /l, r, j, w/ and /h/ ie /el, ɑː, jɒd, wɪn/ and
/eɪʧ/. Resuming the Maidment thread I now turn to yod-dropping. This
goes back even to the pre-history of Old English. For example, by
inference from other Germanic dialects it’s evident that OE had a
suffix [jo] whose yod, when added to a word with a back vowel,
caused its (final consonant and) vowel to become fronted and then
itself became elided. This was how we came to have different vowels in sale and sell, tale and tell etc. The past forms of the verb to hear must have reached their present yodless form heard /hɜːd/ via an intermediate (so far as I know) unrecorded */hjɜːd/. The form /hjəː/ for hear and here
was listed in every edition of the EPD that Jones was responsible for
(up to 1956). It was a misjudgment by Gimson to remove them in 1964
and, altho he’s been followed in doing so by subsequent pronunciation
lexicographers, they’re still to be he'rd quite commonly without
attracting attention as old-fashioned.
Prob'bly the oldest couple of items in our vocabulary that still retain a letter that signals the former yod’s presence are carriage and marriage
which I have no recollection of ever hearing as anything but /`kærɪʤ/
and /`mærɪʤ/. It need not be imagined that the tendency to lose a yod
in such contexts no longer exists. Words like carrying, hurrying and worrying are often to be heard, especially phrase-internally, as /`kӕrɪŋ, `hᴧrɪŋ & `wᴧrɪŋ/. The words miniature and parliament
are overwhelmingly often /`mɪnɪʧə/ and /`pɑːləmənt/ but they both have
rather archaic or pedantic variants occasionally to be heard like
/`mɪnjəʧə/ and /`pɑːljəmənt/. The effect of the variant /`pɑːlɪmənt/ to
some extent depends on how it’s spoken: if briskly it sounds hardly
different from the normal version. This applies similarly to words
like championship which is often he’rd in a form perfec'ly realistic’ly transcribable as /`ʧӕmpɪnʃɪp/. The word accompanist nowadays usually only /ə`kᴧmpənɪst/ is no longer very often spelt accompanyist: it has of course lost a yod.
It’s
observable that many words where the consonants /t, d, n, θ, s, z, l/
may precede /j/ followed in a syllable by a close back vowel tend to
take forms in which a yod has been or often is elided or absorbed into
an affricate. Of the standard Englishes GA (General American) is the
most frequent yod-dropper. Words of the types tube, tumour, tune, tulip, tulle and due, dubious, during, duty, deuce and new, newt, neutral, knew, nude, nuisance have no surviving yods even in learned etc words for the great majority of GA speakers whereas in GB (General British) new-types all have yods and the tube and due
types a yod or its reflex. The more common words have long tended (it
now seems increasingly) to convert their yods into the latter elements
of affricates giving rise to homophones like dew and Jew. The less common ones are prob’bly more inclined to preserve their yods as with adduce, adieu, subdue, attune, étude etc. Undou'tedly enthusiasm and enthusiastic very often have no yod but that’s prob'bly less true of Lithuanian and Methusaleh and pretty certainly thew, Arthurian, thurifer, Thucydides and Thule can be sed to usually have yods. During the course of the mid twentieth century pronunciations with yods of the words sewage, sewer, suet, Suez, suit, suitable suicide, pursuit, suture, pseudo- and numerous items beginning super- became more and more unusual. I shd guess in many quarters hearing
the pronunciation /`sjuːpəmɑːkɪt/ wd now be an occasion for mirth. And
the faded slang Super! uttered with a yod reminds one irresistibly of old-fashioned speakers like the genteel-comic actress Joyce Grenfell.
There
are few words in current not-old-fashioned-sounding GB which are
predominantly he'rd with tonic'ly stressed syllables containing either
of the sequences /`ljuː/ and /`ljʊə/. Subvariant forms with yod are
he'rd mainly for words that arnt necessarily in everybody’s everyday
vocabulary such as elude, lewd, lucid, lucrative, ludicrous, luminous, lure, lurid, lute. Words and names like Lewes, Lewis, Lewisham, Lucas, Lucy, ludo, lukewarm, lunatic, Lusaka, Luther, Luton have no variants with yods.
A
remarkable unique example of the reversal of the GA preference for
dropping versus GB preference for yod retainment is the word figure
which is invariably /`fɪgə/ in GB but only sanctioned as /`fɪgjər/ in
GA. (I’m not taking account of the word fritter in this generalisation simply because spellings of it like friture have been completely abandoned since the sixteenth century. Compare dialectal 'critter' from creature) The reverse of this pattern is seen in the recognition of the
existence of the GA yodless form /`foʊlɪʤ/ of foliage
in the US dictionaries and ODP. Webster Online doesnt represent it as
the predominant usage and even prefixes it with its cautionary ÷
signifying rather neatly that it’s a usage on which opinion is divided. Curiously the
online speaker who demonstrates two versions of it gives the yodless
one first. Despite its absence from the GB-recording dictionaries, the
yodless form is so commonplace that one dou'ts if it ever attracts any
attention when used.
Blog 242 | The 6th of January 2010 |
The admirable Amy Stoller recently made this comment:
Davies
is always pronounced ˈdeɪviz in the US, at least in my experience. Not
to do so can lead to accusations of affectation. Difficult to cope with
when one knows that the person in question pronounces their own name
ˈdeɪvɪs. After all, they should know, shouldn't they? But there it is.
I
can’t quite agree with this conclusion. As I see it a name is a word
that’s part of our common language and I don’t feel that anybody can
reasonably be said to "own" any word even if it does happen that they
are pleased to use it as their name. I don’t see why I shou'dnt say any
word as I prefer so long as I don’t positively cause inconvenience or
incomprehension. So if anyone insists on using a very unhelpful
spelling for their name, I don’t think they have any right to be
affronted or even object if other people say it in a way that’s a
rational interpretation of an irrational spelling. After all it’s within
their power to decide to change the spelling of their name.
I’m not saying that they’re doing anything wrong but I sometimes feel mildly irritated and recalcitrant to contemplate the way the BBC’s Pronunciation Unit is at quite such pains to make sure their clients know just how various, especially posh, people like to have their names spoken. Large numbers of entries in their publications have mentioned alternative versions with the addition that an entry is “appropriate for” a certain Baron, Earl, Viscount etc. This is of course a contrary view to Graham Pointon’s. In one of his blogs he sed
While a personal name is “owned” by its bearer, a place name can be said to be “owned” by its inhabitants. This was always the BBC’s reasoning for advising the pronunciation of British place names that was favoured by local people, [actually by the local gentry not the peasantry] and why I stuck to the recommendation for Althorp that was used by Earl Spencer and his family even when the senior management of the BBC insisted otherwise. I, as Pronunciation Adviser, wrote to the present Earl Spencer (Diana’s brother) in 1992, and in January the following year, he wrote back saying [in a scrappy handwritten note]. “This [ɔːltrəp] is definitely correct. I can remember my grandfather pronouncing it like this ... it is clear that alternative pronunciations only came about recently, out of laziness (it became simpler not to correct the many who mispronounce it) ...” However, some time after this, he succumbed to the pressure, and put out a press statement saying that henceforth the house should be called ‘áwlthorp’ – as spelt.
To my mind he did the sensible thing to sanction his home’s being called /`ɔːlθɔːp/. The people behaving unsuitably were those who wanted it to be pronounced /ɔːltrəp/ but couldnt be bothered to bring their spelling of it out of the Middle Ages. The map of England is littered with thousands of names that people have been too lazy or unenterprising or misguidedly sentimental to bring up to date orthographically to the puzzlement, dismay or irritation of so many who weren’t braut up on the spot. Something similar goes for our wicked general spelling too.
I’d
alre’dy written much of this when I noticed that John Wells’s blog of
today drew attention to the fact that a Sky News television reporter
speaking at Marlborough to local people had, unlike them, called it
/`mɑːlbrə/. Well, the cigarettes are always called that and no dou't
more people know something of them than of that Wiltshire town. John
concluded his remarks on it with: "Mind
you, just why the usual BrE pronunciation of Marlborough ... has ɔː
rather than ɑː is a question to which I don’t know the answer."
Perhaps it might help to recall to him that people dropped
pre-consonantal /r/ not all at once and everywhere but at various rates
and places. It so happened at Marlborough that there, after they
dropped its pre-consonantal
/r/, the word came in for the change from
/ɑːl/ to /ɔːl/. This last change apparently happened for most people
before they dropped such /r/ sounds. PS 7 Jan: Commenting on the Wells
blog, "Warren" made the excellent point that the early dropping of the
first /r/ of Marlborough
was very likely induced by the kind of dissimilative process to be seen
operating in the tendency of many (high-rhoticity) Gen Am speakers to
drop the first /r/ in words like farmer and surprise.
Blog 241 | The 25th of December 2009 |
When John Maidment introduced the topic of elisions the other day he
was on that occasion inclined to concentrate on synchronic processes
but, having been prompted to discuss the subject, it was difficult for
me to resist contemplating the diachronic aspect. That I did with
‘historical wyn-dropping’ my last blog #240. Having got that off my
chest I now turn to synchronic matters. Wyn-droppings that can be
presently he'rd daily are pretty numerous tho it’s often hardly
possible to decide whether a speaker’s departing from a normal form of
a word or hes'tating between employing one or the other of a pair of
competing forms one of which is wynless. On another aspect of the
subject, no-one is an example
of a word most speakers wd make /`nəʊwʌn/ when uttering it firmly
whereas saying it unstrest within fluently articulated phrases they
seem, to me at least, as likely to say /`nəʊən/. This is not the sort
of thing that the pronouncing dictionaries make much of an attempt to
record, praps reasonably so.
A word they do signally fail to deal with realistic'ly is the problematic co-operate.
The only form they all offer, /kəʊ`ɒpəreɪt/, doesnt even seem to be the
predominant form people use — at least in relatively unselfconscious
fluent utterances. The strest vowel is quite offen ambiguous but
probably the most usual versions are /kəʊ`ɔːpəreɪt/ and /`kwɔːpəreɪt/.
A commonly occurring further development of the latter is the
wyn-dropping form /`kɔːpəreɪt/. This in other contexts might be come
across as a pedantic substitution for the normal form /`kɔːpərət/ of
the word corporate. This
range of forms clearly betokens the fact that speakers often tend to be
vague about the difference between such words. In demotic speech I’ve
he’rd the abbreviation Co-Op /`kəʊɒp/ turned into /kwɒp/ and occasionally even /kɒp/.
The French borrowing mademoiselle
is usually he'rd without its wyn as some variant like /mӕdəmə`zel/ but
for prob'bly the majority this’ll no dou't be one of its possible
weakforms used before a name whereas they might usually pronounce the
word away from such contexts as /mӕdəmwæ`zel/ or some variant of
that form.
The words toward and towards
have nowadays had what were formerly their usual forms /tɔːd/ and
/tɔːdz/ replaced by the obvi'sly spelling-influenced /tə`wɔːd/ and
/tə`wɔːdz/ tho they do survive chiefly as informal weakforms. The form
/`ɪnədz/ has now replaced /`ɪnwədz/ for inwards in the meaning “insides” (ie internal organs or intestines). In writing it’s practically always innards and it’s usually perceived as totally informal. The earlier form /`ɔːkəd/ of awkward
has now disappeared from standard usage tho it may well occur as a
casual weakform used by some. Another highly colloquial usage is
/`fɒrədə/ in the sense ‘more forward’ ie making progress. OED under forwarder
has a 1918 quote from Wilfrid Owen who in a private letter wrote: “Am
no forrader with my Chest of Drawers. The man won’t sell as it is,
& says he has no time yet to work on it”.
Another colloquialism is ’un, a weakform of one
as /ən/. The OED seems to regard it as dialectal but it’s not merely a
localism. It may sound slangy but Google had 462m hits for good ’un. A British popular newspaper (as appeared from Mail Online)
had the recent heading “Will Eastenders’ Denise marry a bad ’un?” in
reference to a BBC soap opera. Its currency seems to be limited to
these two phrases.
A couple of nautical wyn-dropping items are boatswain and gunwale. The alternative spelling of the former is “bo’sn”. Its spoken form /`bəʊtsweɪn/ is far less usual than /bəʊsn/. On the latter OED sez “The usual spelling is still gunwale,
though the pronunciation (`gᴧnweɪl) is, at least in Great Britain,
never used by persons acquainted with nautical or boating matters”.
Quite! Such people say /`gᴧnl/ and often spell it gunnel.
In my childhood I normally used /`penəθ/ and /`heɪpəθ/ for pennyworth and halfpennyworth
which had also the more formal versions /`peniwə(ː)θ/ and
/`heɪpniwə(ː)θ/. Demotic Cardiff (and other South Wales) usages
familiar to me then included ’ole ’oman /oʊl `ʊmən/ for old woman and ’on’t for won’t (attested for Cockney too and no dou't not uncommon in other dialects).
In
current GB usage the best known examples of alternation between forms
of a word which respectively retain and drop their wyn are of course will and would which have the weakforms /(ə)l/ and /(ə)d/. Much less noted, and indeed quite unimportant for the EFL user, is the fact that “to”
has the occasional weakform /tw/ which now and agen can be he'rd to
drop its wyn in fairly negligent utterances like /aɪ fgɒt t(w) ɑːsk ə/ I forgot to ask her and /aɪd əv `laɪk t(w)əv `ˏsiːn ðm/ I’d’ve liked to have seen them. Altho no GB speaker wd ever say /tə`mɒrə/ in isolation for tomorrow, the word has weakforms including the one /tə`mɒrʊ/ as in /təmɒr`wiːvnɪŋ/ for tomorrow evening (in which syllabication may be vague) from which the wyn may be elided giving /təmɒr `iːvnɪŋ/. Similarly the word borrowing may often be he'rd as /`bɒrwɪŋ/ and even, mainly in mid-phrase, as /`bɒrɪŋ/.
LPD and EPD both record the common variant of quarter
as /`kɔːtə/ which for many speakers is prob'bly really only a weakform.
Only LPD registers the existence of the form /kəʊ`teɪʃn/ of quotation
but then only with its “not RP” sign “§”. It may well be only a
weakform in regionally-neutral speech but I don’t think it’s only a
regionalism. I wonder how far the extreme weakform /ɔːlz/ is current
among GB speakers for always but I don’t dou't its existence.
The word quoit
has, apparently only as a subvariant form with wyn inste'd of the usual
form without wyn, the pronunciation /kwɔɪt/, on both sides of the
Atlantic. This form is probably an example of a spelling-influenced wyn
insertion rather than wyn dropping. There don’t seem to be any
very notable differences between GA and GB in regard to wyn dropping.
The OED-listed subvariant form of turquoise
given in ODP for GA as /`tərkɔɪz/ doesnt seem to have survived in GB
from the times when it existed in both varieties, but it’s not clear
whether or not that variation shd be categorised as an example of wyn
dropping. American names like (that of Diane) Warwick, which is normally he'rd as /`wɔː(r)wɪk/ at least from US speakers is likely to strike GB speakers as pretty alien.
Blog 240 | The 23rd of December 2009 |
When I coined the term “yod-dropping” in the sev'nties it seemed to be a very convenient and very obvious term to apply to the elision of /j/ and particularly useful when making comparisons between different accents of English and different periods of its development. As far as publication was concerned, I first used it in 1971 in a contribution to English Language Teaching Journal. I’ve now much enlarged upon that article in the 18,000-or-so words of “The General American and General British Pronunciations of English” which is Item 1 of Section 3 on this website. I was surprised to realise that no-one seemed t've used the term, at least in print, prior to 1971 tho it has appeared since then notably in Wells’s Accents of English of 1982 which is quoted in the OED at the entry for 'yod' where the term 'yod dropping' is used.
Altho
it’s not exactly unacceptable to use the term “w-dropping”, I can’t
help feeling a preference for an expression that’s explicitly phonetic
and not just as possibly a reference to orthography. In any case I feel
a certain awkwardness about saying “/w/-dropping” aloud as
/`wə(ː) drɒpɪŋ/. So, as a parallelism with the borrowing of yod from Hebrew, I find it convenient at times to use for the close-back-rounded-approximant consonant sound the term wyn which I borrow from nearer home, specifically from the Runic alphabet “futhork” /`fuːθɔːk/.
Wyn-dropping is a very common process that goes back a long way. Already during the Old English period the early form hlāfweard became hlāford which, with fewer changes than it really was to undergo, wdve become *loaf-ward, meaning something like bread-guardian, but is actually now the word lord. Compare semantic'ly breadwinner which retains the old sense of winner which preceded its current one of victor. Other words have had their wyn elided too but by contrast have kept the w in their orthodox spelling. The OE form of two was twā which is the form seen in the name of the ancient Scottish ballad The Twa Corbies (meaning The Two Ravens). The wyn of OE twā
passed its lip-rounding on to the vowel it preceded and then, later-on,
itself dropt out. The phonetic development was something like
[twɑː → twɔː → twoː → twuː→ tuː].
The word sword (OE sweord) has remained pointlessly saddled with its original w in our so-frequently-mindless devotion to orthographic tradition. So has answer long after losing its wyn. The second element of answer we have in swear which, in its case, has kept its original wyn. The earliest meaning of answer was not simply a reply but a rebuttal ie a gainsaying or “gainswearing”. As regards the word swoon, its wyn is now restored to it
but a couple of centuries ago it cd often be he'rd as /suːn/, a variant
that in 1791 the influential, authoritarian John Walker no dou't helpt
to drive out when he condem'd it. He did the same with swoop which he pontificated “must not be pronounced exactly like soop” — not that he recognised any word soop; tho he did have a mysterious entry soopberry which he glossed only as “a plant”. OED has no trace of such a word! Walker didnt include in his Critical Pronouncing Dictionary the forename Edward
but if he had he'dve probably deplored the common eighteenth-century
pronunciation /`edəd/ for it which was apparently the form that Nelson
used.
Of course we still have dozens of common words, like wrap, wren, write and wrong which we continue to spell with an initial w for which no-one but a few dialect speakers has used a wyn since at least the 17th century.
Placenames abound throughout Britain ending -wich and -wick most of which retain their spellings with w but have long dropped their wyns eg Alnwick, Berwick, Bromwich, Chiswick, Greenwich, Harwich, Keswick, Norwich, Smethwick, Warwick, Woolwich. Some have restored their wyns if they ever lost them eg Droitwich, Hardwick, Ipswich, Nantwich, Sandwich and Lerwick. Surnames are more likely to have been re-spelt more phonetically as in the cases of Garrick and Crummle(s) the latter of which also exists as Cromwell.
It’s surprising that there seems to be no clear record of midwife ever losing its wyn. Tho Bradley in 1920 in OED1 at the entry W repeated the comment he made in OED1 at 1906 “in midwife the contraction (`mɪdɪf), formerly general, is now rarely heard”, OED2 in 1989 added the qualification “but no other dictionary of the period [presumably 1906] appears to record this variant” and indeed none of the numerous variant spellings of the word confirm Bradley’s claim. OED2 added to Bradley’s remark “J. Wright Eng. Dial. Gram. (1905) 58/2 records the general disappearance of medial w in this word in regional dialect”. I personally suspect Bradley wasnt all that far wrong. On the other hand housewife certainly has lost its wyn in one pronunciation. It’s even separately developed new senses in its extreme reduction to hussy which is also sometimes spelt huzzy better
reflecting its only usual pronunciation /`hʌzi/. Its earlier uses were
not at all pejorative but it now means chiefly “an ill-behaved, pert,
or mischievous girl; a jade, minx” (OED). By the way, the EFL user may
care to note that hussy is one of the very small group (the others are dessert, dissolve, hussar, possess, scissors)
which are the sole common words-spelt-with-double-s that are
always pronounced with /z/. One or two other words may be he'rd from various
speakers with -ss- as /z/, eg pessimist, but these /z/ versions ar'nt the clearly predominant usages.
Blog 239 | The 16th of December 2009 |
John Wells’s phonetic blog of the 25th of Nov 2009 “constraints on diacritics” contained the following:
‘Is “syllabic” only for consonants? Normally yes, and then only for nasals and liquids. Some students imagine that looked should be transcribed lʊkd̩ (with “syllabic d”), but they are confusing phonetics with morphology. Syllabic plosives are a no-no.’
It’s
this last sentence I shd like to discuss because it’s only that which I
disagree with. I’m quite sure that most English-speakers have at least
one syllabic plosive in their repertoire. I shdnt deny that such
plosives are either rather, or in some cases extremely, unusual
and never used at all by any but a very small minority. I’m only
treating of plosives in stop form ie not at all released in the normal
way or, so far as they can be sed to be released, only so via a
following lateral or nasal consonant. I have in mind items like
[ˈsp̍ːˎpraɪzɪŋ] ‘Surprising!’
where the first [p] isnt released at all. This [p̍], the syllabic
peak of the first syllable, wd seem most likely to occur in a prosodic
context in which it’s high in pitch and the following tonic syllable
[praɪ] is falling. This first syllable has its fairly long fricative
[s] cut off sharply by the immediately following lip-closure so I see
no reason for accepting any suggestion that a schwa intervenes.
A
syllabic [t̩] (Unicode doesnt site the syllabicity diacritic so nicely
in this case) can occur very similarly. I find myself perfectly able to
say [ˈs t̩ ˎdaʊn], at least to my dog (‘Sit down’), and [ˈsk̩ ˎkjʊːrəti] ‘security’ in a contemptuous style. With a different initial fricative I may say (in a bad temper) [ˈfk̩ˎkraɪseɪk] ‘for Chrissake’, [ˈðb̩ˎbɑːstəd] ‘the bastard’ or [ˈfd̩ˎdɒŋkiz jɜːz] ‘for donkey’s years’, [fg̍ˎgɒdseɪk] ‘for Godsake’, and at least hesitantly [aɪ.ʃt̩ `ˏθɪŋk ˳səʊ] ‘I should think so’, [`ʃd̩n̩tˏaɪ] ‘`ˏShouldn’t ̥I’. Other examples, some of which some people may prefer to take to involve schwas, are [ˈgb̩ˏmɔːnɪŋ] ‘Good morning’, [ˈsb̩ˎstӕnʃl] ‘substantial’ and, for Americans, [ˈsg̍ˎʤest] ‘suggest’.
The kind of example where a syllabic [d̩] precedes a syllabic /n̩/
seems to me to be not very graceful but nor very uncommon eg
[`ӕksd̩n̩t] ‘accident’ and [`prezd̩n̩t] ‘president’.
Finally there is one such word that I think most speakers use in
counting-sequences like 101,102,103 that is [hᴧndrd̩n̩ (wᴧn &c)] ‘hundred and’.
Blog 238 | The 14th of December 2009 |
In a comment on an aside of mine in my Blog 236 on Apostrophes and Contractions, viz ‘It’s perfectly commonplace to hear “it was” and “it is” with the weakform /t/ for “it”, although mainly only stressed and in initial positions in prosodic units’, at the 9th of December 2009 John Wells thaut up, for his blog entitled ’t oughtn’t to be,
two very good examples of the kind of sentence I had in mind. These I
now quote with added tono-phonemic transcriptions by me indicating what
I me'nt:
1) (Why are you bringing that old matter up?)
It ˈwas a ˈlong time a\/go, | after \all. / `twɒz ə `lɒŋ `taɪm əˎˏgəʊ |ɑːftər `ɔːl/
(2) Complaining about the cold?
It ˈis \/winter, you know. / `tɪz ˋ ˏwɪntə, jə ˳nəʊ/
John continued:
Would it be “perfectly commonplace” to hear ˈtwɒz in (1)? No, it wouldn’t. The usual BrE pronunciation would surely be ɪʔ ˈwɒz. In colloquial style the it might disappear entirely, leaving just ˈwɒz. But ˈtwɒz, with ... /t/, is surely very stylistically marked, belonging in a mock, faux-antique style, just like its written equivalent ’twas.
I’m afraid I’m not in the least inclined to modify my comment in the light of this flat contradiction but I must point out that, tho I don’t wish to contest his judgment that the “usual” (GB) pronunciation wd be ɪʔ ˈwɒz, the expression I used was “perfectly commonplace”. I’m confident that, altho many expressions like /tɪz `nɒt/ and /tɪz `wɪntə/ cd well be described as “stylistically marked, belonging in a mock, faux-antique style”, prob'bly however uttered, the kind of expression I’ve tried to specify excludes */`tɪz nɒt/ but not /`tɪznt/. Current usage doesnt admit of eg */twɒz `ˏnɒt/ ie of unstressed /twɒz/ and even /twəz `ˏnɒt/ sounds unusual but /`ˏtwɒznt/ doesnt seem at all impossible. They may not be part of John’s idiolect and there may be great numbers like him but I’m completely confident that things like /`tɪznt/ in ordinary unselfconscious conversational contexts have very often been heard by him and countless others without their noticing any impression of archaism at all. Of course, for the written English form ’Tisn’t, an archaic effect is indisputable.
I’ve often thaut how curious it was that the forms ’tis, ’twas and a number of others (including /`tɔːtnt/!) shdve disappeared from Late Modern English written usage but partly survived in speech. I believe this came about because, when in the great majority of situations /tɪz/ and /twɒz/ etc had fallen out of spoken use, their appearance in writing came to be so strongly archaic-looking that people cou’dnt bring themselves to believe that it was “correct” to write the “archaic” form in the small number of cases when it wdve cropped up for th'm actually corresponding to phonetic values.
The history of the competition between it’s and ’tis was conveniently summarised in the conclusion to her valuable 18-page article “Variants of contraction: The case of it’s and ’tis”
in the annual ICAME Journal No. 28 of 2004 (the abbreviation is for The
International Computer Archive of Modern and Medieval English) by
Kirsti Peitsara of the University of Helsinki thus:
Contractions of it and be
begin to appear in written prose in the early 17th century, first in
texts assumed to reflect spoken language. The earlier variant ’tis holds its ground until around 1800 as the established form, though it’s is occasionally found... There is a radical change in preference for it’s around 1800... it’s
had found its place earlier as an analogical variant fitting the
general pattern of enclisis which had become established in English. ’Tis survives in the south-western varieties of British English...
Her full text is to be found at
http://icame.uib.no/ij28/peitsara.pdf
which,
by the way, didnt work for me with Safari and Firefox. I had to paste
it into Google! I’m very grateful to Amy Stoller for drawing my
attention to it.
PS The Brideshead Revisited 1981 tv production (still available on dvd) has a good example of modern use of ’tis: `There ˏ’tis. Spoken by Bridie.)
Antonia Fraser reading her book Must You Go
on BBC Radio 4 on January the 14th 2009 sed perfectly clearly
/twəz ə fʊl haʊs/ no dou't reading what she'd written as It was a full house.
Blog 237 | The 11th of December 2009 |
John Maidment in his blog has been posing questions on the topic of “synchronic elisions”. This is not always a completely easy thing to identify. If a person hesitates between two versions of a word he can’t necessarily be sed to be exac'ly dropping the phoneme that constitutes the diff'rence. I often say /ɒfn/ but I also often say /ɒftən/ perhaps sometimes being prompted by seeing its spelling with t or on another occasion perhaps harmonising with an interlocutor. (And being a free-spelling enthusiast I offen write offen.)
Anyway,
if a consonant disappears
but “remains” in an assimilated form which is another phoneme, that is
presumably outside this discussion. So we shan’t be considering the
many items like /`ӕpsɪs/ for abscess and occasional ones like /`ɒttɪmɪst/ for optimist.
Likewise if a nasal consonant disappears but its ghost
remains in the nasalisation of the vowel it followed. I take it
also that he’s not int'rested merely in words as pronounced in
their lexical
forms but does wish to consider even extreme colloquialisms. I shall
only be contributing some comments on GB (General British
pronunciation).
He sez: “Can any other plosives [than /t/&/d/] be elided in English? ... I can’t think of plausible examples of the elision of [b] or [g]...” [having instanced /k/ in asked and /p/ in tempt & temperature].
An answer is that they do occur in the
sequences /mbr/, /mbl/, /ŋgr/ and /ŋgl/. The most obvious example
of current /b/ elision I can think of is that many people who have as
their target pronunciation for subpoena /səb`piːnə/ actually frequently tend to say /sə`piːnə/. Quite a few people say, at
times at least, Cambridge as /`keɪmrɪʤ/, embryo as /`emriəʊ/, remembering as /rɪ`memrɪŋ/, assembly as /ə`semli/, grumbling as /`grᴧmlɪŋ/, English as /`ɪŋlɪʃ/, dangling as /`dӕŋlɪŋ/, angry as /`ӕŋri/, Ingrid as /`ɪŋrɪd/ etc. A word with an unusual elision of /b/ is able,
in very casual style /`eɪ.l/, which is actually more offen in somewhat
less casual style /`eɪ.wl/. Another pretty common but very colloquial
example is /`ɒvɪsli/ as a form of obviously
which will've been arrived at via the non-colloquial form /`ɒbvɪsli/.
Another extreme colloquialism, whose standard status wd no dou't be
challenged by many, is /`gɪmi/ from /`gɪbmi/ a variant of /`gɪv mi/ give me. Similarly /`semti/ is a (usually combinative) form derived from /`sebmti/ which is a common variant of /`sevnti/ seventy.
This is to be he'rd from no dou't a minority of GB speakers but is very
much the rule in South Wales English: I've he'rd it from that most
august of BBC television news presenters the agreeably Welsh-sounding
Huw Edwards. It seems more likely to me that the intermediate
stages I’ve suggested occurred than that the fricatives were directly
elided.
Elisions of /b/ etc arise from de-geminations as when /`prɒbbli/ becomes /`prɒbli/ for probably and /`hedres/ for head-dress. With number as /`nᴧmmə/ we have only assimilation but non-lexically we can get /nᴧmə `wᴧn/ for number one. So with remember as /rɪ`memmə/: very casually remember when... can become /mem wen.../. He also sez: “So what is so special about [t] and [d] and are they similarly treated in other languages?”
I shan’t offer any reply to the second half of his question but in
English they chiefly disappear from clusters. An exception is the elision of /d/ at the
end of the expletive Lord! This is perhaps for a GB speaker best classed as a quotation from Cockney as with /ɑː ʔə məʊ/ for half a mo(ment). This last is the kind of fricative elision he refers to when he sez “About the only example I can come up with [of fricative elision] is the pronunciation of afternoon as [ɑːʔənuːn] and that is either used jocularly or is confined to a few accents”. Only Cockney perhaps. Not much of a list of elidable fricatives but there are in GB the case of "of " which offen loses its /v/ in items like /kʌp ə `tiː/ cup of tea and /hɑːpɑːs/ for half past with its common elision of its /f/ (not to mention its /t/).
He doesnt mention elisions of /l/. There is the universally common form /`əʊni/ of only (many speakers never say /`əʊnli/ unless it’s phrase-final) and items like /`ləʊninəs/ for loneliness, /`gəʊləs/ for goalless.
The phoneme /n/ is more often than not omitted from the sequence
/-nm-/. When its syllable is climactic it frequently assimilates to
/-mm-/ but English speakers mostly don’t manage even that in unstrest
syllables such as in /`gᴧvəmənt/, universally he’rd for government, and very often in /ɪn`vaɪrəmənt/ for environment, /ɪm`prɪzəmənt/ for imprisonment etc. Most speakers immediately began saying /ti`ӕnəmən/ for Tiananmen (Square) when it became suddenly notorious.
Of
course h-dropping (the history of which as a sociological phenomenon
gets exhaustive — not to say exhausting — treatment covering about
fifty pages of Lynda Mugglestone’s 2003 book Talking Proper),
r-dropping and yod-dropping are very well documented. Perhaps less so is "wyn-dropping", as I like to
call elision
of /w/, but I’ll leave this to on another occasion. Certainly very much less so
is s-dropping which has universally for a generation or more been
frequently occurring word-finally to all words ending
-sts but is yet to receive a mention in any of the many accounts of English
pronunciation I’ve consulted. This offering hasnt de'lt with all the GB consonants leave alone the
vowels but we shall look forward to seeing what more ponderings along
these lines John Maidment is going to come up with.
Blog 236 | The 6th of December 2009 |
1. The apostrophe was first introduced into English spelling in the
17th century and not fully established until late in the 18th century.
Its later use has been mostly as the sign of the genitive ie the
possessive of nouns. However, the pronoun genitives his, hers, its, ours, yours don’t receive it, though one’s does. Among general lexical items there is just one really common word, o’clock,
which has been in use since about 1720. Otherwise apostrophes
occur only in a small number of mainly unusual or old-fashioned
expressions including cat-o’-nine-tails, Hallowe’en, Hop-o’-my-thumb, Jack o’ lantern, ne’er-do-well, sou’wester, Tom o’ Bedlam, Will o’ the wisp, etc. The French word entr’acte was borrowed in the 19th century with its original apostrophe.
2. An apostrophe is a feature of a number of, mainly Irish, surnames such as A’Beckett, A’Court, O’Boyd and O’Day and a very small number of, mainly Scottish, placenames including Besses o’ th’ Barn, Bo’ness, Castle O'er, Irlams o’ the Height, John o’ Gaunt, John o’ Groats, Kirk o’ Shotts etc. It’s rather informally occasionally used to abbreviate some names eg Scarboro’ (for Scarborough). It’s now archaic in items like Inns o’ Court, man o’ war, Isle o’ Wight,
even though speakers’ elision of /v/ is occasionally heard in relatively casual utterance of such
expressions.
3. Apostrophes are commonly seen in the representation of dialectal and plebeian speech and to some extent in verse. Some of these last uses include e’en, e’er, o’er, thro’ (ie even, ever, over, through) and also ’tis and ’twas. It’s curious that these final two items should now never be used in representing conversation. It’s perfectly commonplace to hear “it was” and “it is” with the weakform /t/ for “it”, although mainly only stressed and in initial positions in prosodic units. Certain abbreviated forms of words are, or in the past have been, indicated as such by chiefly more pedantic authors eg ’bus,’cello, ’cute (this was George Eliot’s representation of the aphetic form which has nowadays shed its apostrophe and acquired a distinct meaning from the original acute), ’phone, ’till etc.
4. A few nautical terms that are fairly well known include bo(’)s’n and fo’c’sle. Our greatest writer of historical nautical stories, Patrick O’Brian (1914-2000), was remarkably sparing in his use of contracted spellings using eg regularly forecastle in full. An apostrophe would be necessary if any writer wished to represent the nautical shortened version of top gallant as t’gallant. OED2 has no record of such a spelling but it gives the subvariant pronunciation /tə`gӕlənt/. Similarly it has /`tɒps(ə)l, `sprɪts(ə)l & `steɪs(ə)l / as subvariants of topsail, spritsail & staysail. OED3 gives /`meɪnsl/ as its first version (in frequency) of mainsail. None of these have OED-attested syncopated spellings either.
5. OED2 listed the spelling <’cause>
labelling it awkwardly as dialect. This form of the word is of
course very much a colloquialism. So is, in contemp'ry usage, “scuse” inste'd of “excuse”.
The pronunciation /`skjuːz mi/ is not at all perceived as
anything like offensively casual. In the 15th and 16th centuries “scuse” was
regarded as not undignified and could be used in serious verse. A
similar pattern can be seen in the way /əm/ has become generally
regarded as an exclusively colloquial usage and is always represented
by <’em> with the implication that it is to be taken as a casual weakform of the word them (which it actually is not, in strict historical terms). OED3 has a headword “p'raps” for the colloquial form of perhaps.
6.
For
the EFL learner who is aiming at a natural conversational pronunciation
uses of contracted spellings representing verb forms are
quite important because they reflect some striking changes that have
occurred to conversational usage in the last century or two. Authors
who wrote before the present era and contemporary writers who
depict the imagined speech forms of bygone ages are usually extremely
unsuitable to serve as EFL models. Although all contemporary authors
generally make
use of some colloquial contractions in representing conversations most
do so rather erratically. Some are highly erratic, as we saw in Blog
233 regarding the practice of Barbara Pym. They may frequently write
things like eg “he is not” which suggests a spoken form which, EFL users shd take careful notice, never occurs in present-day
ordinary unemphatic purely conversational usage. The pronunciation such a phrase
suggests, when it occurs in less ordinary styles, is more deliberate than a just normally emphatic version. It’s thus
best avoided altogether by the EFL learner because it may suggest
impatience, exasperation or the like. Both “he isn’t” and “he’s not” can be uttered perfectly emphatically.
7. It might be thaut that playwrights wd be at some pains to make the way they wanted lines spoken by using contractions carefully but that isnt at all necessarily so. To quote the sort of thing I wrote in my Guide to English Pronunciation in 1969, an author is likely to rely on his actors to use the appropriate forms rather than bother to show them explicitly. For example, altho Harold Pinter usually contracts the spelling of will whenever he wants a weakform to be used, even on occasion after substantives eg “roads’ll” (The Room p. 106), John Osborne writes eg Cliff will be back and what you will be going through which could not possibly be spoken with strongforms in their contexts (pp 33 & 60 of Look Back in Anger). Similarly, anyone who cares to compare published transcripts of unscripted interviews or printed versions in newspapers of reported remarks with recordings of the originals will find plenty of discrepancies between their spellings and the speech used. It’s not unusual to see the same quotation contracted in a newspaper headline but expanded when it recurs in the report itself.
8. There are 23 contractions consisting of fixed compound words of
which the first element is an auxiliary verb and the second elment
is <n’t>. Some of these are now tending to obsolescence viz daredn’t, usedn’t and perhaps mayn’t.
This last appeared in the EPD until 1977 only as /meɪnt/. The now
generally recognised variant form /meɪənt/ was apparently first
recorded in my CPD in 1972. American usage has more completely shed
such forms. Besides these 23 contractions in each of which the
adverbial particle not
has historically-speaking coalesced with an auxiliary verb, there are
30 or so pronoun-verb contractions. Full lists of these contractions
are given at §§4 & 5 of Section 4.7 on this website.
Blog 235 | The 4th of December 2009 |
John Wells gets lots of challenging queries and gives many
int'resting answers to them. One he replied to on the third of December
concerned the pronunciation of cinema with final /-ɑː/. The questioner asked:
Is
this pronunciation becoming more common, and is it part of some form of
wider change of pronunciation (ie does it involve more words than just
"cinema")?
His reponse was
The
ɑː at the end of "cinema" is a well-known variant. But I have no
statistics about whether or not it is becoming more common. I don't
think this particular alternation applies to any other words.
There’s mention of this word at §4.3.5
on this website which contains a comment which will be seen to be in
perfect agreement with this answer and may int'rest EFL users:
Although there are thousands of words and names in the English vocabulary which end in unstressed syllables having the spelling -a, there is apparently only one which can, for quite a number of people, take /ɑ:/ instead of schwa. That is the word cinema ... Compare the word rush-hour whose pronunciation coincides exactly with the common EFL distortion of Russia, a word normally by General British speakers pronounced with a simple vowel or at least a monosyllable as its latter element, /`rᴧʃɑː/... Children have fun with such items posing riddles to each other like, using of course the abnormal comically pedantic-sounding pronunciation /`dɒgmɑː/, "What is a dogma?" Answer: "A bitch with a litter of puppies". (Ma is a well-known though inelegant abbreviation of Mama ie Mother.)
Wells added
The
-mɑː form is therefore a bit of a mystery. I remember noticing Gimson
using that pronunciation and thinking it was odd, since I myself say
-mə.
Gimson was born in 1917. A
lady very well known to me born in 1934 regularly uses the /ɑː/
version. I have the schwa one. The /ɑː/ variant doesnt seem to me
to be gaining ground much. The earliest appearance of it in print known
to me was in the 1937 edition of the Daniel Jones EPD. No use of it by
Americans has to my knowledge ever been recorded. The current EPD still
has it as a variant. The Oxford DP doesnt record it for GA or for GB.
On the second of December Wells was asked for comment on the pronunciation of chicken.
The dictionaries are all agreed that in GB it’s usually /`ʧɪkɪn/ but
most indicate variants with both /-ən/ and syllabic /n/. I think this
last is very uncommon as an isolate version. I’ve certainly he'rd
people, who I shd classify as GB
speakers, who use /-ən/ but it always strikes me as uncommon. As Wells
pointed out, neither Jones nor Gimson ever recognised it. It’s the
usual GA form. Wells added to his response to his questioner
who’d sed in effect that he found the /ɪ/ version something of a
mystery:
For me the mystery is not so much the fact that the weak vowel in chicken is usually ɪ as the fact that the same is NOT true of thicken, stricken, quicken, sicken. They all have ə. I would guess that for most BrE speakers chicken ˈtʃɪkɪn does not rhyme with thicken
ˈθɪkən, and I have no idea why that should be the case. Given the
identical spelling and the similar morphology (a fairly transparent -en
suffix), you would expect them to have the same vowels.
I’m afraid that the identical spelling and the similar morphology arnt the most pertinent considerations here. The word chicken
comes down to us from Old English since when the spellings of it,
except for some aberrations in the 14th and 15th centuries, have all
been with its original -en or occasionally, before our orthography became quite so regularised, with the phonetic updatings -in or -yn. The comparably written words thicken, quicken and sicken
are from the different word class of verbal infinitives and thereby
have a suffix with a different phonetic history. In addition stricken, as a past participial form, has another history. Dicken(s) seems to have yet another. The -en of chicken is an ancient diminutive suffix which seems to survive otherwise only in kitten and maiden.
In those the unstressed vowel, coming between two alveolar closures,
has mainly been elided. It’s safer therefore not to think in terms of a single “fairly
transparent -en suffix”. I shd
think that the reason a small minority of GB speakers have acquired the
schwa they use in /`ʧɪkən/ is that for them it has undergone a common
type of further weakening-by-centralisation most GB speakers, unlike
our American cousins, havnt embraced at least as yet.
Blog 234 | The 2nd of December 2009 |
Eva Sivertsen, who was born at Trondheim, the northernmost of
Norway’s four major cities, on the 8th of July 1922 has died in a
hospital there on the 22nd of November. She was undou'tedly the most
significant Norwegian figure in the field of English phonetics since
Henry Sweet’s fr'end Johan Storm. She re'd English at the University of
Oslo in 1951 producing a PhD thesis on a comparison of Cockney with
“RP” phonology. The person there to whom she expressed special
gratitude was its longtime Professor of English the Dane Paul
Christophersen. She began collecting her data in London in 1949 and
continued doing so until 1956 enjoying a cordial relationship with
University College London Phonetics Department whose traditions she
acknowleged to have provided her with the basis for her early studies
in the subject especially in regard to the works of Jones and Kingdon.
She produced in 1960 her most remarkable work Cockney Phonology
(pp xiii & 280) which was published by the Oslo University Press.
Although she had no strong connection with any US university, she was
plainly deeply impressed by the ideas of Charles F. Hockett the dynamic
scholar from Ohio who, while she was elaborating her materials in the
fifties, produced two brilliant new works in his Manual of Phonology and Course in Modern Linguistics.
These became the inspiration for the basic framework of her book which
was, as she said, “mainly an impressionistic articulatory study”.
When
in 1957 the Eighth (four-yearly) International Congress of Linguists
had adopted Oslo as its venue she was a key person in its organisation
and subsequently single-handedly edited its large volume of Proceedings.
She became widely in demand to sit on a variety of national and
international committees, councils and boards, as president in some
cases. In the sixties she found time to produce a volume on phonology
that cd be re'd by Norwegian students in their own language Fonologi
(1967). She he'ded the Department of English at Trondheim University
from 1960 to 1969 and then began combining that professorship with
administrative posts at her university that culminated in her going as
high as was possible by becoming its Rektor.
Her work as he'd of
the Department of English me'nt that, besides her devotion to phonetics
and phonemics, she maintained an avowed int'rest in “TEFL” (the
teaching of English as a “foreign” language) as well as English grammar
and general linguistics. At this period she wrote very little other
than items for internal circulation like the booklet she
produced for her students eliminating some of the complexities she
didnt favour of the O'Connor-&-Arnold pedagogical treatment of
English intonation.
She was in many ways a very ascetic
and intense personality as was witnessed by the punishing fitness
regimes she imposed on herself. Yet she cou'd truly relax. I remember
with pleasure the night in 1970 she came to dinner at the house where I
lived up on the hills above Oslo when she was not at all put out by
the, to my wife and myself embarrassing, circumstance that she had no
sooner arrived than a fuse blew plunging everybody into complete
darkness for some minutes. There was more hilarity when the plates
arrived at the dinner-table having somehow become excessively
heated. She was very kind to me personally, undertaking to read
the manuscript of the book I had written on Glamorgan Spoken English.
She offered to commend it for publication to a board on which she sat
but we both knew that it badly needed a good deal of polishing first. I
was by then too wrapt up in other enterprises to find the patience to
do that and it has remained unpublisht and only seen by a few
int'rested scholars to whom I’ve lent a copy. Eva Sivertsen lived a
very full life in which she never married. It’ll be a long time before
she’s forgotten.
Blog 233 | The 1st of December 2009 |
An author whose books I quite enjoy is Barbara Pym. I imagine that
she c'd well have composed th'm sitting at a typewriter, a situation
in which alterations are more difficult to effect than they wou’d be
for someone writing by hand or using a word processor. If you’re
thinking about exactly what to have your character say at some point
you may well have to slow down in order to weigh your choices and this
may lead you to type a less concise version of a phrase than the
speaker wd normally use in a real-life situation. I find myself
quite offen reading over things I’ve written and feeling that they’re too stiff
compared with my ideas of what I feel to be a good representation of how I'd be saying th'm.
Poor
Barbara was particularly ineffectual in her use of conversational
contractions. For me this is mildly disquieting because she is so often
either tryingly ambiguous in that I’m left wond’ring whether a cert'n
character is me'nt to be represented as displaying a markedly stiffly
verbal manner or not. I also find it disagreeable when the failure to
use an appropriate contracted spelling means that the text cou'dn’t
possibly represent as shown something uttered in real life by a person
of the kind it’s assigned to. This makes it likewise very
unsatisfactory for reading aloud without considerable efforts of
interpretation on the part of the reader. Of course for narration the
formality of a mainly contractionless style is completely normal but I’ve
taken for examples of her undesirable stylistic failings only items of
dialogue from one of her most successful novels the admirable Excellent Women
prefixing to each the number of the page in its 1980 Penguin Books
edition. The largest numbers of uncolloquialisms occur in her use of will but many other examples involve other auxiliaries, parts of the verb to be,
the negative particle etc where no sort of insistent or contradictive stress on them wd
be appropriate in their contexts. Some of them might just possibly be
charitably taken to be prompted by imagined rhetorical pauses etc.
Illustrative examples like the following cdve been given in
considerably greater numbers.
17 She is an anthropologist.
26 once he is here
135 It is not so very unusual.
89 They are just like
164 I suppose you are glad to...
235 I know what you are looking at
36 Oh, you will find it deadly dull.
42 I think we will knock off for tea.
65 I think you will like it
76 we are giving it ... It will be frightfully dull
82 It will be our turn soon.
94 Oh, this will do
110 he will help her
152 I will let you know if there are any developments.
154 so that you will be able
164 I suppose you will have to
218 I wonder who they will be? ... they will be people who will come to our church.
221What will you do after we’ve gone?
185 I expect he has forgotten...
17 He has been in Italy.
157 I had always thought
109 that you have lost
127 that he would marry me
136 people I have met
138 I think we had better have some sherry.
145 Anybody else would have done the same.
167 You have seen him ... Perhaps I had better get down to writing that letter...
185 Oh, I expect he has forgotten...
191 I had better come back to the vicarage
202 I have got some meat to cook.
208 If he had wanted to marry me he could have asked me.
234 I should not have been able to entertain you as I should have liked.
45
She felt she did not like to approach me
She’s
by no means completely stiff all the time but just constantly highly
erratic or, as one might say, at best untidy and at worst chaotic. She’s capable of
writing something as unstiff as 156 Just wait till he’s married and you’ll see.
Some of her stiffnesses are hardly to be criticised because
unfortunately they’re very widely conventionally condoned and thus preferred to more
realistic’ly natural alternatives eg 145 would have for would’ve, 208 could have for could’ve, 234 should have for should’ve, 152 there are for there’re, 218 who will for who’ll, 221 what will for what’ll. Oddly enough she on one occasional actually produces a fairly unconventional colloquial spelling, at 197, what’ve you got to say.
Also she offen uses contractions in narration.
I offer this discussion now not as anything complete in itself but as a
beginning on a topic I hope to develop in due course. In the meantime
EFL teachers may wish to consider the unrealistic versions quoted above
as materials for types of possible exercises for giving practice
to their students, either by writing using phonemic transcription or as
items to be re'd aloud, in the recognition of the differences
between what appears in conventional written English and what
constitutes the normal corresponding spontaneous spoken usage.
Blog 232 | The 29th of November 2009 |
The successful political-sketch-writer for the UK Guardian
newspaper, Simon Hoggart, has been making another of his ill-natured,
ill-judged and ill-informed attacks on the pronunciation of
pri'minister Gordon Brown saying, in what he jokily referred to as “Gordon Brown's strange pronunciations, part 87”,
he seems to be the only person in the English-speaking world who
pronounces the letter "r" in "iron", thus: "cast eye-ron promise". It
brings you up short and makes it hard to concentrate on what follows.
John Wells, putting him firmly in his place, sed in his blog of the 23rd of November “Gordon
Brown is of course far from being ‘the only person in the
English-speaking world who pronounces the letter “r” in “iron”’... What
is unusual about Brown’s pronunciation ... is that he pronounces the
word as spelt, i-ron ˈaɪ rən. So for him it rhymes with Byron...I don’t know whether Brown’s pronunciation of this word is shared by some or all Scots. Perhaps someone will tell us.”
There were numbers of comments most of which, as so often from those
whom bloggers optimisticly offer space to, when not palpably silly,
were depressingly worthless especially because of being mostly
anonymous. One reader was clearly of the opinion that many Scots have
Brown’s form of the word. Another had a look at the SED
(University of Leeds Survey of English Dialects
1962-71) and found places in Lincolnshire that had the /`aɪrən/ type.
In fact SED recorded occurrences of it in most counties from there up
to the Scottish border and over to Lancashire. Another commenter
referred to Andrew Marr who is one of sev’ral well known persons with
traces of Scottish influence in their speech who have seemed to me,
too, to be saying /`aɪrən/. Ming Campbell is another, I think.
Anyway,
what has long particu'ly int'rested me is that “iron” is the only word
containing the letter sequence “-ro-” (or for that matter “-ra-, -ri-”
or “-ru-”) that has no /r/ in its pronunciation in General British or
in any other low-rhoticity variety of English pronunciation. I’ve often
pondered over why this word shd be unique in that way. The clue turned
out to be the fact that various words, especially those involving
r-sounds, have in the past undergone “metathesis”, the term which in
linguistics is used for exchange of position by two consecutive
phonemes and the word Wells rightly applied to the development of iron.
From various centuries before the 19th, when pronunciations were not so
fixed and codified as later, we can find in the OED pairs of variants
like acorn & acron, auburn & abroun, cauldron & cawdroun, children & childern, environ & inviorn, pattern & pattren etc. H C K Wyld in his History of Modern Colloquial English, using a variety of post-medieval sources not employed by the OED, quoted Katherine as Katturn among other items. Walker’s Critical Pronouncing Dictionary in 1791 had entries that included at apron the recommendation that it was to be pronounced only as if it were spelt apurn and similarly saffron only as if spelt saffurn. At the entry for hundred Walker indicated /`hᴧndred/ for “solemn” use but /`hᴧndəd/ for colloquial. But things were changing. For citron he recommended /`sɪtən/ in 1791 but changed that to /`sɪtrən/ in 1797 in his second edition. For iron, for which OED has numerous spellings like ierne
up to the 16th century, he only had our current version. My conclusion
was, then, that the unique present spelling-to-sound relationship seen
in the word iron is to be accounted for simply by its being the sole survivor of a number of words with similar metatheses.
PS Other references to (alleged) idiosyncratic pronunciations are to be found at blogs 49, 55 and 197. The BBC Pronouncing Dictionary of British Names of 1983 gave for the Scottish placename Irongray, a small town some miles northwest of Dumfries, only the transcription /ˈaɪərəngreɪ/.
Blog 231 | The 22nd of November 2009 |
On Tuesday the 17th of November 2009 John Wells wrote
“some
Americans (they seem to be mostly Californians) report that they feel
themselves to be using the FLEECE vowel in ... kiːŋ, striːŋ...”
I
can’t say that I myself have ever observed this in regard to the kind
of monosyllabic words he quoted but I’ve certainly noticed on occasion
some US speakers pronouncing the -ing suffix so. I’ve not found any reference to this “mysterious matter”
in older writers such as Kenyon, C K Thomas, Kurath or Bronstein. The
only place I’ve came across mention of it has been by the remarkable
pronunciation editor Edward Artin (who was born in 1905) in the
groundbreaking 1961 Webster’s Third New International Dictionary.
The current Merriam-Webster editors understandably don’t allow space to
this usage in their useful online edition. Artin showed close-vowel
variant forms not of string, king or link but only of the -ing ending (with his “ē” symbol as in words like street). He didnt regularly show the close vowel at every one of the very numerous suffix occurrences eg not at coming, doing, railing or singing but he did give it at awning, hearing, being, viking and ski-ing.
I presume this was so not because these latter words were recognised as
behaving differently but as an economy of sorts. He referred to a
similar procedure in another context as adopted to “hold down the
number of variants in transcriptions”.
On this website in my article ‘The General American and General British Pronunciations of English’ at §3.1.28d
I mentioned that the feature could be heard from Nixon, a Californian.
I also remarked that the Washington Post journalist Bob Woodward, an
Illinois originary once, using it in company with his GA "soft" /t/ (or
shou’d it better have been described as a /d/?) in the word coating, led me momentarily to think I’d heard the word codeine.
Incident'ly,
I’m struck by the way in the present century actors on both sides of
the Atlantic have generally improved their performance of each other’s
accents. In the old days one used to shudder at the thought of a
Hollywood film portraying the speech of English people. Their Cockney
attempts were usually particularly blud-curdling. Of course there were
acceptable ones and plenty of ex-pat Brits for any parts requiring
British accents.
I’ve also been struck by how various American
actors, especially those with upper class New England accents, have
matched perfectly “RP” phoneme distributions and melodics etc as far as
one cd hear but seemed to have styles of some sort, maybe rather subtle
voice quality features, which sounded unmistakeably American. My
favourite actress in this category was Groucho Marx’s regular amorous
prey Margaret Dumont but serious ones cd be heard in films like the
Olivier Pride and Prejudice.
This reminds me of the hilariously inadvisable disclosure by Daniel Jones in the 1917 EPD1 (p.ix) “Several
American teachers (mostly from New York and the North-Eastern part of
the United States) have ... informed me, somewhat to my surprise, that
RP or RP with slight modifications would be a suitable standard for
teaching in American schools”.
Anyway let’s just quote a
couple of recent examples of really good uses of Brit accents. Anne
Hathaway’s, in playing the part of Jane Austen in the
pseudo-biographical film Becoming Jane, was almost flawless. She slipped up only over the single word /kəŋgræʤə`leɪʃnz/. Gwyneth Paltrow seemed perfect in her part in the outstanding film Shakespeare in Love.